*-*




EFIMERUM
Das temp in the Efimerum, gent kamina.
Das temp in the Efimerum, munds march.
An meni gent die, an meni gent nate.
I the color of the laif an the color of the lait.
An the kran, the krus. i the mort, the mort die.

16 comentarios:

Juan Caminador dijo...

Ayer aprendi a hablar ese idioma, pero hoy ya me olvide...

Saludos!

Pd: soy el primero en postear...me gane algo?

Javo dijo...

genial el pato degolláu! Saludos muchachos!!

Lulú dijo...

oooh, martínn, te felicito por tus dibujos her mo sos
estoy de acuerdo con javo, el degollado es ge nial

beso

atípica dijo...

"An meni gent die, an meni gent nate"... esa parte me suena a "Mr. Ambulance Driver tell me... for everyone that dies someone new is born" de the flaming lips ^^

An dijo...

interesante estilo...como de costumbre :) Saludos

Oscar Grillo dijo...

Schrei, Schrei, urutaú, in den zweigen des yatay.

barb michelen dijo...

Hello I just entered before I have to leave to the airport, it's been very nice to meet you, if you want here is the site I told you about where I type some stuff and make good money (I work from home): here it is

SISIFO dijo...

Espectaculares, me encanto el pato degollado, pero tambien la posibilidad remota de haber comprendido la esencia del texto.

Para cuando los libros nuevos?

Anónimo dijo...

GRAFITI

JOAQUIN M dijo...

anduve un poco bajoneado y fueron una buena compañia, gracias por la magia.

Tute dijo...

Qué es de la vida de aquel gran escritor Emiliano? No me digan que sigue trabajando de algo que no sea escribir? Abrazos, muchachos.

Tute dijo...

De estos simpáticos muñequitos, me quedo con los atemorizados chiquilines y sus tres gotones.

Oscar Grillo dijo...

Era un bondi de linea requemada,
con guarda batidor, cara de rope,
si no salto cabron por la mancada,
fué de pura chele nomas,
de puro dope.

Oscar Grillo dijo...

Y ahora despues de haberlo pasado por "Translator":

"La era un bondi de linea requemada, no estafe guarda batidor, cara de la cuerda, si ningún salto cabron por la mancada, fué de pura chele nomas, de puro la droga."

Y ahora "translated" al Ingles:

"It was a bondi of burnt line, with well-trodden(batter) guard(keeper), face of rope, if I do not jump buck over the crippled one, it(he,she) was of pure chele only, of cigar dope."

And so on and so forth.......

Food and Drugs dijo...

Una web entretenida y variopinta. El retrato del proceso acelerado de tu propia decrepitud es aterrador.
Divierte hacer eso cuando se es joven. Un pelín menos a medida que ya no se está tan al principio.
Monos por todas partes. Eso me covence.
Todos ellos en diferentes estilos, pero todos auténticos.
Saludos
Cristóbal

Anita Califa dijo...

entre a arte choto para ver un viejo post que recordé y me encuentro con una pagina coorporativa o algo así que dice: make your bussinnes no se nose... una cosa tremenda. A dónde vamos a parar eh? a dónde???